“Una gente huyendo de otra gente
en un país bajo el sol y algunas nubes.
Dejan detrás todo lo familiar,
campos sembrados, gallinas, perros,
espejos en los que el fuego se está mirando ahora.
En la espalda llevan jarros y hatillos,
cuanto más vacíos más pesados día a día.
En silencio se efectúa un movimiento,
en el barullo el arrancar el pan de las manos de alguien
y el sacudir de un niño muerto de alguien.
(…)
Vendría bien algún tipo de invisibilidad,
una petrificación parda y, aún mejor,
la no existencia
por un corto, o largo tiempo.
Algo aún ocurrirá, ¿ qué y dónde?
Alguien saldrá a su encuentro, ¿ cuándo?, ¿quién?
En cuántos personajes, con qué objetivos.
Si tiene elección
a lo mejor no será su enemigo
y a todos los dejará con vida”.
Wislawa Szymborska.- “Una gente”.-“Instante” (2002).- traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Ester Quirós)
(Imágenes.-1.-afp- getty- images/ 2.- losandes com/ 3.- epa)