
Desde aquí podría coger las estrellas con la mano.
No me atrevo a elevar la voz en este silencio
porque temo turbar a los moradores del cielo.
Li Po
(Imagen — wikipedia)
Los años corren rápidos más allá del recuerdo;
es solemne la paz de esta dulce mañana.
Me vestiré las túnicas para la primavera
y me iré a las laderas de los montes del Este.
Una neblina cubre el arroyuelo que surca la colina;
mas es sólo un instante y pronto se disipa.
Luego el viento del Sur viene a peinar
los campos donde nace el trigo nuevo.
Tao Ch’ ien
(Imágenes- montañas chinas- wikipedia)
“Se tallan en madera
los rostros viejos de las marionetas.
Se manejan con hilos.
Con su arrugada piel y sus cabellos blancos
asemejan verdaderos ancianos.
Mas, acabada la comedia,
se derrumban inmóviles.
Igual que marionetas, los humanos
pasan, como en un sueño, por la vida.”
(Del emperador chino Suan Tsong)
(Imagen- Gao Xíngjian)
«Ciudad. Con los brazos en alto, gritas el tumulto.
¡Arriba! Gira la vida en torbellino.
Red tejida de nervios hipertensos.
Tú, retorcida,
caes en un sueño de metal;
despiertas con mil gestos;
veo agujeros en viejas porcelanas.
Brillan botellas de cervezas rotas;
retorcidos resortes, y los muelles
que asoman por encima y por debajo del colchón desgarrado.
Sollozas, lates,
eres el corazón que la civilización succiona.»
Huang Yung
(Imágenes.-1 y 2.- Fong Qi Wei)
«Brilla la luna en el azul infinito.
Ceso de beber y le pregunto:
¿Desde cuándo estás allí?
Por más que lo pretenda ,
el hombre no puede atrapar la luna.
Pero ella, en su curso, le acompaña.
Es un fúlgido espejo que vuela
por encima de los palacios escarlata.
Sus luces puras resplandecen,
disipando los humos grises.
Se la ve sólo de noche
ascendiendo del piélago,
y al despuntar el alba,
se pierde entre las nubes.
Año tras año, la liebre elabora sus hierbas.
Solitaria, Chang E nunca tiene compañero.
Los hombres de hoy no ven la luna de antaño,
mas la luna de hoy ha alumbrado a los hombres antiguos.
Tanto los del pasado como los del presente,
vienen y se van como las aguas de un río,
y todos contemplan la misma luna.
¿Qué podría yo desear sino ver siempre,
mientras canto y bebo,
su reflejo en el fondo de mi copa de oro?»
Wang Wei.-( 701 – 761) .»-Copa en mano, pregunto a la luna»
(Imágenes.-1-Zhang weimin/2-Daiuseke yokota/ 3.-jasper francis cropsey – 1870/ 4.-Gustaw Gwozdecki– 1870)
«¿Quién dice que la pintura debe parecerse a la realidad?
El que lo dice la mira con ojos sin entendimiento.
¿Quién dice que el poema debe tener un tema?
El que lo dice pierde la poesía del poema.
Pintura y poesía tienen el mismo fin:
Frescura límpida, arte más allá del arte.
Los gorriones de Pien Luen pían en el papel,
Las flores de Chao Ch `ang palpitan y huelen,
¿Pero qué son al lado de estos rollos,
Pensamientos- líneas, manchas- espíritus?
¡Quién hubiera pensado que un puntito rojo
Provocaría el estallido de una primavera!».
Su Tung- P`O (Su shi).-(1036-1101).-«Sobre la pintura de una rama florida (primavera precoz) del secretario Wang».
(Imagen.-Yun Shouping.-(1633-1690)
«Se vislumbran las montañas azuladas más allá de la muralla Norte;
al este de la ciudad corre el agua límpida y cristalina.
Aquí nos separamos, amigo, para siempre.
Tú has de navegar diez mil millas en barco,
como una planta acuática sin raíces.
¡Oh las nubes viajeras y los pensamientos de los vagabundos!
¡Oh los crepúsculos! ¡ Oh la nostalgia de los viejos amigos!
Nos separamos haciendo gestos con la mano,
mientras nuestros corceles se alejan paso a paso…, paso paso…»
Li Po.- poeta chino .(-701– 762)
(Imágnes:- 1 y 2.-: Lin Shunxiong)
«En la era en que la vida sobre la tierra era plenitud, nadie prestaba particular atención a los hombres valiosos, ni señalaba al hombre de habilidad. Los gobernantes eran simplemente las ramas más altas del árbol, y el pueblo era como los ciervos en los bosques. Eran honestos y justos, sin darse cuenta de que estaban «cumpliendo con su deber». Se amaban los unos a los otros y no sabían que esto significaba «amar al prójimo». No engañaban a nadie y aún así no sabían que eran «hombres de fiar». Eran íntegros y no sabían que aquello era «buena fe». Por esta razón sus hechos no han sido narrados. No hicieron historia».
«Por el camino de Chuang Tzu«.-versión y recreación de Thomas Merton.
(Imágenes:- 1.-Haku Maki.- árbol de invierno/ 2.- Wharfedale.-John Atkinson Grimshaw-colección privada.-cortesía de johnatkinsongrimshaww.org)
«Volé toda la noche.
muy alto, sobre el Lago del Espejo.
La Luna de aquel Lago puso sobre las olas
mi sombra y hasta el río de Shan se fue conmigo.
Allí el hogar de Hsieh aún se levantaba;
se rizaban las verdes aguas y era estridente el grito de los monos.
Yo me puse el calzado de Hsieh, el gran señor,
y en escala de oscuras nubes me llegué al Cielo.
A mitad de camino, vi el Sol, no levantado
aún, que tras el mar estaba oculto,
y oí el Gallo del Cielo bajo el azul cantando.
Por mil quebradas sendas giré de risco en risco,
sin ver casi, a las peñas aferrado y envuelto en la tiniebla.
Los osos con rugidos y con doliente canto los dragones
contestábanse en medio de roquedos y ríos.
Me amedrentó la noche de los profundos bosques
y temblé ante los muros encumbrados.
Hoscas eran las nubes, como trayendo lluvia,
y el aire oscurecían las desatadas aguas con su espuma.
Brillaban los relámpagos, rugía luego el trueno;
cumbres y cordilleras se hundían, vacilando.
Y de pronto los muros de mi abismo
con gran fragor se abrieron.
Al fondo azul miré de la insondable sima
donde el Sol y la Luna, en terrazas de plata y oro, refulgían.
Allí bajaba un gran tropel de seres,
espíritus de nube, con vestes de arcoiris,
cabalgando en corceles que eran vientos…»
Li Po .– poeta chino del siglo Vlll.- (701- 762).- «Volé toda la noche»
(Imágenes.- 1.- galaxias.- foto telescopio espacial Hubble de la NASA – ESA.- The New York Times/2..-foto Goldpaint.- Goldpaint Brad/ 3.-Robert Longo.- 2010 -artknowledgenews. com.-cortesía de Metro Pictures)
«Otoño transparente.
Mis ojos vagan en el espacio sin fin.
Tiembla el horizonte, olas de claridad.
Lejos, el río desemboca en el cielo.
Sube el humo de la ciudad distante.
El viento se lleva las últimas hojas.
Una grulla perdida busca nido.
Los árboles están cargados de cuervos».
Tu Fu (poeta chino: 712- 770) : «Paisaje» (traducción de Octavio Paz)
(Imagen: Por la noche llega a Samo- 1983.– Yoshimitsu Nagasaka.-1983.- Weston Gallery.- California.-artnet)
«Todo resuena, apenas se rompe el equilibrio de las cosas. Los árboles y las yerbas son silenciosas; el viento las agita y resuenan. El agua está callada: el aire la mueve y resuena; las olas mugen: algo las oprime; la cascada se precipita: le falta suelo; el lago hierve: algo lo calienta. Son mudos los metales y las piedras, pero si algo los golpea, resuenan. Así el hombre. Si habla, es que no puede contenerse; si se emociona, canta; si sufre, se lamenta. Todo lo que sale de su boca en forma de sonido se debe a una ruptura de su equilibrio.
La núsica nos sirve para desplegar los sentimientos comprimidos en nuestro fuero interno. Escogemos los materiales que más fácilmente resuenen y con ellos fabricamos instrumentos sonoros: metal y piedra, bambú y seda, calabazas y arcilla, piel y madera. El cielo no procede de otro modo. También él escoge aquello que más fácilmente resuena: los pájaros en la primavera; el trueno en verano; los insectos en otoño; el viento en invierno. Una tras otra, las cuatro estaciones se persiguen en una cacería que no tiene fin. Y su continuo transcurrir, ¿no es también una prueba de que el equilibrio cósmico se ha roto?
Lo mismo sucede entre los hombres; el más perfecto de los sonidos humanos es la palabra; la literatura, a su vez, es la forma más perfecta de la palabra. Y así, cuando el equilibrio se rompe, el cielo escoge entre los hombres a aquellos que son más sensibles, y los hace resonar».
Han Yü (768-824) : «Misión de la literatura» ( traducción de Octavio Paz)
(Imagen: foto Kurasovas Olegas.-The National Geographic)