
Desde aquí podría coger las estrellas con la mano.
No me atrevo a elevar la voz en este silencio
porque temo turbar a los moradores del cielo.
Li Po
(Imagen — wikipedia)
«Va subiendo la luna.
Ya domina en el cielo junto a la Osa Mayor.
Vuelven los paseantes del barrio del Oeste.
Un vientecillo henchido de humedad cala mis vestiduras.
Y el rocío de las hierbas atraviesa mis sandalias de paja.
Cantos de pescadores en la lejana orilla.
Fuegos fatuos que danzan sobre las tumbas en ruinas.
Una glacial tristeza pesa sobre mi alma.
La soledad me transe y me acribilla de mil frases poéticas…
Vuelvo en mí. Ya la noche recorrió la mitad de su camino.
Aparto la cortina de la puerta y permanezco estático.
Mi hijito está leyendo.
Y con su risa ahuyenta en un instante la tristeza del véspero tardío de mi vida».
Lu Yiu (1125-1210) (Dinastía Song)
«Se vislumbran las montañas azuladas más allá de la muralla Norte,
Al este de la ciudad corre el agua límpida y cristalina.
Aquí nos separamos, amigo, para siempre.
Tú has de navegar diez mil millas en barco,
como una planta acuática sin raíces,
¡Oh las nubes viajeras y los pensamientos de los vagabundos!
¡Oh los crepúsculos! ¡Oh la nostalgia de los viejos amigos!
Nos separamos haciendo gestos con la mano,
mientras nuestro corceles se alejan paso a paso.., paso a paso…».
Li Po.- (Dinastía T´ang y período de las cinco dinastías) (618-960)
(Imágenes.- 1. y 2.–Fan Kuan- galleryhip.com/ 3.-artin-live)
«Se vislumbran las montañas azuladas más allá de la muralla Norte;
al este de la ciudad corre el agua límpida y cristalina.
Aquí nos separamos, amigo, para siempre.
Tú has de navegar diez mil millas en barco,
como una planta acuática sin raíces.
¡Oh las nubes viajeras y los pensamientos de los vagabundos!
¡Oh los crepúsculos! ¡ Oh la nostalgia de los viejos amigos!
Nos separamos haciendo gestos con la mano,
mientras nuestros corceles se alejan paso a paso…, paso paso…»
Li Po.- poeta chino .(-701– 762)
(Imágnes:- 1 y 2.-: Lin Shunxiong)
«Volé toda la noche.
muy alto, sobre el Lago del Espejo.
La Luna de aquel Lago puso sobre las olas
mi sombra y hasta el río de Shan se fue conmigo.
Allí el hogar de Hsieh aún se levantaba;
se rizaban las verdes aguas y era estridente el grito de los monos.
Yo me puse el calzado de Hsieh, el gran señor,
y en escala de oscuras nubes me llegué al Cielo.
A mitad de camino, vi el Sol, no levantado
aún, que tras el mar estaba oculto,
y oí el Gallo del Cielo bajo el azul cantando.
Por mil quebradas sendas giré de risco en risco,
sin ver casi, a las peñas aferrado y envuelto en la tiniebla.
Los osos con rugidos y con doliente canto los dragones
contestábanse en medio de roquedos y ríos.
Me amedrentó la noche de los profundos bosques
y temblé ante los muros encumbrados.
Hoscas eran las nubes, como trayendo lluvia,
y el aire oscurecían las desatadas aguas con su espuma.
Brillaban los relámpagos, rugía luego el trueno;
cumbres y cordilleras se hundían, vacilando.
Y de pronto los muros de mi abismo
con gran fragor se abrieron.
Al fondo azul miré de la insondable sima
donde el Sol y la Luna, en terrazas de plata y oro, refulgían.
Allí bajaba un gran tropel de seres,
espíritus de nube, con vestes de arcoiris,
cabalgando en corceles que eran vientos…»
Li Po .– poeta chino del siglo Vlll.- (701- 762).- «Volé toda la noche»
(Imágenes.- 1.- galaxias.- foto telescopio espacial Hubble de la NASA – ESA.- The New York Times/2..-foto Goldpaint.- Goldpaint Brad/ 3.-Robert Longo.- 2010 -artknowledgenews. com.-cortesía de Metro Pictures)