OTOÑO TARDÍO EN VENECIA

 

‘La ciudad ya no se insta como un cebo

que pescara los días emergidos.

Los vítreos palacios suenan más frágiles

en tu mirada. Y en los huertos pende

el verano, montón de marionetas

boca abajo, cansado y muerto.

Mas del antiguo bosque en esqueleto

sube el deseo : como si de noche

el general del mar doblar quisiera

las galeras en activo arsenal,

y embrear ya el aire de la mañana

con una flota que a zarpar se apresta

y, enarbolando todas sus banderas,

radiante y fatal, tiene grande el viento”.

Rainer Maria Rilke – “Otoño tardío en Venecia” ( 1908) (traducción Jaime Ferreiro Alemparte)

 

 

(Imágenes -1- Anders Zorn – 1894 — fundación  Beyeler/ 2- John  Singer – 1904 – fundación Beyeler)

TRAS ESTE DILUVIO

 


 

“Tras este diluvio

quiero ver a la paloma

y únicamente a la paloma

otra vez salvada.

¡Yo me hundiría en este mar!

si ella no volase,

si ella no trajera

la hoja en la última hora.”

Ingeborg Bachmann “ Tras este diluvio” – “Poemas”, 1957- 1961) (traducción de Cecilia Dreymüller)

(Imagen – Morteza Katouzian -1983)

ESCRIBO PARA SOBREVIVIR

 

escribir- eder- Erik Johansson

 

“¿Por qué escribo?

Escribo,

porque sin las palabras perdería

el universo,

escribo,

para estar allí

escribo por cólera, por desesperanza,

y por felicidad,

escribo, porque pongo mi confianza

en la realidad de la lengua,

escribo porque soy capaz de decir

“toc”,

escribo mis libros como las cartas

a unos destinatarios que no conozco,

pero que me gustaría conocer,

escribo solo  para no estar solo,

por lo tanto, para sobrevivir”.

Peter Härtling

(Imagen.- Erik Johansson)

LAS CARAS DE LA MULTITUD

 

gentes.-578b.-Nikolai Gorski

 

” La multitud es su elemento, como el aire para los pájaros y el agua para los peces – escribía Baudelaire -. Su pasión y su profesión lo llevan a hacerse una sola carne con la multitud. Para el perfecto flâneur, para el observador apasionado, es una alegría inmensa establecer su morada en el corazón de la multitud, entre el flujo y reflujo del movimiento, en medio de lo fugitivo y lo infinito (…) Él es un poeta que a menudo está más próximo al novelista o al moralista. Es el pintor de los momentos fugaces y abarca todas las sugerencias de la eternidad. Cada país, para su satisfacción y gloria, posee algunos pocos hombres con esta estampa.”

 

gentes-rrttgh-Maya Kapouski

 

“¿No lo he dicho ya? – escribía Rilke en “Los cuadernos de Malte Laurids Brigge” – Estoy aprendiendo a ver. Sí, este es el comienzo. Todavía no soy bueno para ello. Pero me esforzaré por serlo. Por ejemplo, nunca me había preguntado cuántas caras existen. Hay una cantidad enorme de personas, pero hay muchas más caras porque cada una tiene varias.”

 

rostros-evvb-August Sander

 

 (Imágenes.-1.-Nikolai Gorski/ 2.-Maya Kapouski- kirekei. com/ 3.- August Sander)

 

NARANJAS

fruta.-tqae.-naranjas.-William J McCloskey.-1889

“Esperad…, esto sabe…Ya se marcha.

….Taconeo, zumbido, poca música:

oh muchachas ardientes y calladas,

¡danzad el sabor de la fruta probada!

La naranja danzad. Nadie puede olvidarla,

cómo ella se defiende, hundiéndose en sí misma,

de su dulzor. Ella ha sido vuestra.

Se convirtió, delicia, a vosotras.

fruta.-44dd.-naranjas.- John William Waterhouse.-1890

La naranja danzad. ¡El cálido paisaje

arrojad de vosotras y que brille maduro

del país en los aires! Desvelad encendidas

un perfume tras otro. ¡Cread el parentesco

con la pura envoltura que se niega,

con el zumo que llena a la dichosa!”

Rainer Maria Rilke.“Soneto XV”.-“Los sonetos a Orfeo” (traduccción de Eustaquio Barjau)

fruta- bammr-naranjas- William J McCloskey- mil ochoccientos noventa y siete

(Imágenes-1-William J. McCloskey.-1889- Amon Carter Museum of Art- wikimedia/ 2.-John William Watherouse.-1890/ 3.-William J. McCloskey-1897)

TREN RÁPIDO

trenes.-47gtt.-Paulo Nozolino

“¡Lo fugaz que permanece en las ventanillas!

Caen de mis hombros como hojas los campos,

los  cobertizos y los pueblos entre la maleza;

madres desaparecidas; el país entero,

una tumba repleta de padres; ahora los hijos han crecido

y alardean de la frente roja de los dioses,

desnudos y ebrios de sangre desatada.

trenes.-667nn.-Franco Donaggio

Supura y envía voces mórbidas a la superficie:

¿Dónde lindamos con la dicha? Nosotros, bosquecito,

¡sin águilas, sin venados! Un miserable

florecer que se tiñe apagado en nuestros campos.

trenes.-96hhm.-Rail Magic.-1949.-René Groebli

Grita el corazón: ¡Oh, cabello! ¡Tú, rubio-mujer!

¡Tú, nido! ¡Tú, mano que florecida consuelas!

¡Los anchos campos del abandono!

El rojo del serbal ya tiene sangre.

¡Oh, asísteme! Tanto tanto silencio en los jardines…

trenes-guuui- Saúl Leiter- mil novecientos cuarenta y ocho

Pero lo fugaz que permanece en la ventanilla:

caen de mis hombros como hojas los campos,

padres, y pesares de las colinas y dichas de las colinas:

los hijos crecieron. Los hijos van

desnudos y bajo la aflicción de la sangre desatada:

la frente aurorea a lo lejos una dicha de abismo.”

Gottfried Benn.“Tren rápido” (traducción de Arturo Parada)

guerra.- 433dd.- tren.- Gerd Baatz.- Berlin 1944-1945

(Imágenes.- 1.-Paulo Nozolino/ 2.-Franco Donaggio/ 3.-René Groebli- 1949/ 4.-Saul Leiter– 1948/ 5.- Gerd Baatz. 1944.-pinterest.com)