OBLIGACIÓN

 

comer-vvgu-Edouard Manet

 

«Comemos vidas ajenas para vivir.

La difunta chuleta con el cadáver de la col.

El menú es una esquela.

Incluso las mejores personas

tienen que comerse algo muerto, digerirlo,

para que sus sensibles corazones

no dejen de latir.

 

comer-ybbb-pescado-peces- Golden Bream

 

Incluso los poetas más líricos.

Incluso los ascetas más austeros

mastican y se tragan algo

que seguro que crecía a su aire.

Me cuesta conciliar esto con los buenos dioses.

A menos que, crédulos,

a menos que, inocentes,

todo su poder sobre la tierra se lo hubieran entregado a la naturaleza.

Y  es ésta, insensata, la que nos impone el hambre,

y ahí donde hay hambre

se acaba la inocencia.

 

comer-nju- Pierre Bonnard- mil novecientos veintiuatro- the MET

 

Al hambre se le unen inmediatamente los sentidos:

el gusto, el olfato y el tacto, y la vista,

porque no es indiferente de qué alimentos se trata

y en qué platos van servidos.

Hasta el oído toma parte

en lo que sucede,

porque en la mesa en muchas ocasiones se charla alegremente».

Wistawa Szymborska .- «Obligación» – «Hasta aquí» (2012) (traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán)

 

comer-ffvgy- vida cotidiana- Peder Severin Kroyer- mil ochocientos ochenta y tres

 

(Imágenes.- 1- Edouard Manet/ 2.-Golden Bream/ 3- Pierre Bonnard- 1924/ 4.- Peder Seerin Kroyer-1883)

EN SUEÑOS

dormir-bbgguu-sueños- Wladyslaw Slewinski

 

«Soñé que estaba buscando algo

guardado o perdido tal vez en algún lugar

bajo la cama, bajo las escaleras,

en mi antigua dirección.

Revolvía en armarios, cajas y cajones

llenos en vano de objetos sin objeto.

Sacaba de las maletas

años y viajes pasados.

 

dormir-sueños- Eugene Carrière- wikigallery org

 

Sacudía de los bolsillos

cartas secas y hojas no para mí.

Recorría sofocada

mis estancias y distancias

de quietudes e inquietudes.

Quedaba atascada  en túneles de nieve

y desrecuerdo.

Me enredaba en espinosos arbustos

y conjeturas.

Apartaba el aire

y la hierba de la infancia.

Intentaba llegar

antes de que cayera el ocaso del siglo,

el telón y el silencio.

Y al final dejé de saber

qué era lo que tanto buscaba.

 

sueños.-98hn.-rosabasurto com

 

Me desperté.

Miré el reloj.

El sueño había durado apenas dos minutos y medio.

Estos son los trucos a los que está obligado el tiempo

desde que comenzó a toparse

con cabezas dormidas».

Wistawa Szymborska.- «En sueños»– «Hasta aquí».- (traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán)

(Imágenes.-1.-Wladyslaw Slewinski/ 2.-Eugene Carrière– wikigallery. org/ 3.-rosaburto)

LAVARSE LAS MANOS

manos-efws-H Armstrong Roberts

 

«Hay catálogo de catálogos.

Hay poemas sobre poemas.

Hay obras sobre actores representadas por actores.

Cartas motivadas por cartas.

Palabras que sirven para explicar palabras.

Cerebros ocupados en estudiar el cerebro.

Hay tristezas contagiosas al igual que la risa.

Hay papeles que provienen de legajos de papeles.

Miradas vistas.

Casos declinados por caso.

Grandes ríos con gran participación de otros pequeños.

Bosques hasta sus bordes desbordados de bosque.

Máquinas destinadas a construir máquinas.

Sueños que de repente nos arrancan del sueño.

Salud necesaria para recuperar la salud.

Escaleras tan hacia abajo como hacia arriba.

Gafas para buscar gafas.

Inspiración y espiración de la respiración.

Y ojalá de vez en cuando

odio al odio.

Porque a fin de cuentas

lo que hay es ignorancia de la ignorancia

y manos ocupadas en lavarse las manos».

Wislawa Szymborska.«Reciprocidad».-«Hasta aquí»  (traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán)

 

escritores.-9ju.-Wislawa Szymborska

 

(Imágenes .- 1.-Amstrong Roberts– corbisimages/ 2.-Wistawa Szymborska)